‘레 미제라블’보다 ‘장 발장’이라는 제목이 어쩐지 더 익숙한 독자들이 많을 것이다. 하지만 『레 미제라블』이 우리나라에 처음 소개된 것이 일제강점기 때였다는 사실은 아는 독자들은 의외로 많지 않을 듯하다. 『레 미제라블』은 빅토르 위고의 또 다른 대표작인 『파리의 노트르담』(이 작품 역시 ‘노틀담의 꼽추’라는 제목으로 더 유명했다.)과 함께 해방 전부터 꽤 많은 출판사에서 출간되었다. 그 오랜 역사를 간략하게 소개해 본다.
1. 1862년 – 프랑스에서 『레 미제라블』 출간
1845년부터 무려 17년에 걸쳐 쓰인 세기의 걸작, 『레 미제라블』은 1862년, 벨기에 브뤼셀에서 먼저 출간되었다. 1부는 출간 후 일주일도 되지 않아 1쇄가 매진되었고 그 후 약 23년간 거의 500만 부가 넘게 판매되었다고 한다. 당시로서는 어마어마한 판매 부수였고, 이 작품은 아직까지도 프랑스에서 “성경 다음으로 많이 읽히는 작품”으로 꼽히고 있다.
2. 1910년 - 육당
1910년 이 작품을 처음으로 국내에 소개한 사람은 육당
빅토르 유고(1802~1885)는 일대(一代)의 대교사(大敎師)요, 「미써레이」은 그 일생(一生)의 대강연(大講演)이라 소설(小說)로 그 정취(情趣)가 탁발(卓拔)함은 무론(毋論)이어니와 성세(醒世)의 경탁(警鐸)으로 그 교훈(敎訓)이 위대(偉大)함을 뉘 부인(否認)하리오…….(『한국과 서양(西洋)』, 129쪽)
3. 1918년~1960년 – 일본어 중역판, 다양한 제목으로 출간되다(『哀史(애사)』,『장발장』, 『쟌발쟌』, 『빈한(貧寒)』, 『짠발짠의 설음』, 『몸 둘 곳 없는 사람』 등)
초역은 ‘哀史(애사)’라는 제목으로 1918년부터 105회에 걸쳐 《매일신보》에 연재되었으며 1922년에는
4. 1962년 – 100년만에 최초의 원전 완역본 출간
1962년, 드디어 중역이나 축역, 번안이 아닌 원전 완역본이 한국 최초로 출간되었다. 프랑스에서 출간된 지 꼬박 100년만의 일이었다. 바로 이번 민음사 세계문학전집을 번역한 원로 불문학자 정기수의 번역이었다. 당시 한 출판사의 세계문학전집으로 출간된 작품으로서,
문화교육부 국어 심의회 및 교육 과정 심의회 위원, 프랑스 교육 문화 훈장 수훈자 협회 한국 지부 회장을 역임하기도 한
5. 2012년 11월 – 민음사 세계문학전집으로 『레 미제라블』 출간되다!
‘레 미제라블’을 직역하면 ‘비참한 사람들’이다. 번역했을 때의 낯섦과 어색함 때문에 그동안 이 책은 주로 ‘장발장’이라는 제목으로 출간되어 왔을 것이다. 장발장. 성은 장 씨요 이름은 발장. 왠지 모르게 친숙하고 한국스러운 이름 아닌가. 하지만 뮤지컬 「레 미제라블」은 이 작품에게 본명을 찾아다 주었다.
1980년 파리에서 최초로 공연된 후 1985년 런던으로 이어진 뮤지컬 「레 미제라블」은 큰 성공을 거두어 뮤지컬 「캣츠」의 기록을 깨고 세계 역사상 가장 오래 공연되었다.(42개국, 21개 언어, 4만 3000회 공연, 5500만 관객) 또한 1957년 장 가방 주연, 1995년 장 폴 벨몽드 주연, 그리고 2012년 곧 개봉할 휴 잭맨 주연의 영화까지 무려 스무여 번이나 영화화되는 놀라운 기록을 세웠다.
서문에서 “지상에 무지와 빈곤이 존재하는 한, 이러한 책들도 무익하지는 않으리라.”라고 한 빅토르 위고의 말처럼 『레 미제라블』은 출판 이후 오늘날까지 150년간 놀랄 만큼 왕성한 생명력으로 전 세계 독자들에게 사랑받고 있는, 그야말로 “세기의 걸작”이라는 이름에 걸맞은 작품이라 할 수 있을 것이다.
민음사 편집부 박경리